SWEET GEORGIA BROWN
Words by A. Ken Casey, Music by Maceo Pinkard
Verse 1:
She just got here yesterday, Things are hot here now they say,
There's a new gal in town.
Gals are jealous, there's no doubt. All the guys just rave about
Sweet, Sweet Georgia Brown.
And ever since she came, the colored [or common] folks all claim, say;
Chorus 1:
No gal made has got a shade on Sweet Georgia Brown.
Two left feet, but oh, so neat has Sweet Georgia Brown.
They all sigh and wanna die for Sweet Georgia Brown,
I'll tell you just why, you know I don't lie (not much!).
It's been said she knocks 'em dead when she lands in town.
Since she came why it's a shame how she's cooled 'em down.
Fellas that she can't get Must be fellas that she ain't met.
Georgia claimed her, Georgia named her, Sweet Georgia Brown.
Verse 2:
All you gals will get the blues, all you pals will surely lose.
And, there's but one excuse.
Now I've told you who she was, and I've told you what she does,
Still, give this gal her dues.
This colored [or pretty] maiden's prayer is answered anywhere;
Chorus 2:
No gal made has got a shade on Sweet Georgia Brown.
Two left feet, but oh, so neat has Sweet Georgia Brown.
They all sigh and wanna die for Sweet Georgia Brown,
I'll tell you just why, you know I don't lie (not much!).
All those tips the porter slips to Sweet Georgia Brown
They buy clothes at fashion shows for one dollar down.
Fellas, won'tcha tip your hats. Oh boy, ain't she the cats?
Who's that mister, tain't her sister, It's Sweet Georgia Brown.
http://youtu.be/-0l0QPkZmKE
http://youtu.be/JNQpaQ1esjo
http://youtu.be/ya-HkSe763s
http://youtu.be/fPEBY247mJE
http://youtu.be/EoDRdzxAmqk
http://youtu.be/gDISiWXu5DQ
sábado, junio 30, 2012
jueves, junio 28, 2012
GEORGIA ON MY MIND
GEORGIA ON MY MIND
The road leads back to you,baby ...
http://youtu.be/fRgWBN8yt_E
http://youtu.be/SC3I3w4X8go
http://youtu.be/czCM6ZNwHK8
http://youtu.be/syorX7hnKD4
Georgia,ohh,Georgia
The whole day through
Just an old sweet song
Keeps Georgia on my mind
O Georgia,O Georgia
A song of you,a song
Comes as sweet and clear as moonlight through the pines
Oh I know it
Other arms reach out to me
Other eyes smile tenderly
Still in the peaceful dreams I see
The road leads back to you,baby
O Georgia,I say my Georgia,my Georgia, no peace I find
You know people,
I'ts just an old sweet song
Ooo,this song,
Keeps Georgia on my mind
Other arms reach out to me
Other eyes smile tenderly
Still in peaceful dreams I see
The road leads back to you,girl
Well now Ohhhhh Georgia,my Georgia,
No peace I find
I want you to know right now
It's just an old, sweet song
Keeps Georgia on my mind
Well,on my mind
Keeps Georgia on my mind
Yea,people,on my mind.
"Georgia on My Mind" es una canción escrita en 1930 por Hoagy Carmichael (música), y la letra por Stuart Gorrell. Esta es la canción oficial del estado estadounidense de Georgia (Estados Unidos). La canción era un homenaje a la hermana de Carmichael, cuyo nombre era Georgia. Mucha gente piensa que la letra se refiere al estado sureño del mismo nombre, pero no es así. Ray Charles había popularizado la canción y el estado de Georgia adoptó la canción más tarde como su himno.
La canción fue grabada primero por Hoagy Carmichael (con Bix Beiderbecke) en 1930. La canción posteriormente había sido grabada por muchos artistas significativos entre ellos: Frankie Trumbauer y His Orchestra, Louis Armstrong, Dean Martin, Glenn Miller, Ian Moss, Willie Nelson, Michael Bolton, Anita O'Day, Ella Fitzgerald, Jo Stafford, Red McKenzie y His Mound City Blue en 1931, Gladys Knight, James Brown, Alicia Keys y Jamie Foxx, UsherFats Waller, Billie Holiday, Nat Gonella y his Georgians, The Band, Django Reinhardt, Wes Montgomery, John Mayer, Jerry Lee Lewis, The Righteous Brothers, Van Morrison, Coldplay, The Joel Haynes Trio (con Denzel Sinclair) y Spencer Davis Group (con Steve Winwood como líder de voz). También existe una versión de la banda de metal progresivo originaria de Alemania Vanden Plas, incluída en su EP acústico AcCult, publicado en 1996.
miércoles, junio 27, 2012
LA ROJA
España no baja del paraíso.
En un encuentro sin goles, pero emotivo y extenuante, La Roja derrota a la selección de Portugal en la tanda de penaltis.
Los penaltis deciden la semifinal contra Portugal (2-4), tras el empate a cero del partido. Cesc anota la pena máxima decisiva. Xabi Alonso falla para España, y Bruno Alves y Moutinho, para los lusos. La selección sufrió mucho durante los primeros noventa minutos y disfrutó de varias ocasiones en la prórroga.
domingo, junio 24, 2012
TAKE THE "A" TRAIN otra vez
TAKE THE "A" TRAIN
otra vez ...
http://youtu.be/3o4KHjPIm1c
www.thehamptonsband.com
http://youtu.be/2_8w8ZTiU7E
http://youtu.be/6zk8j4vlUaQ
http://youtu.be/02czw1MJ9Eo
http://youtu.be/V_Ue9MX2SPw
I once heard "Duke Ellington" play "Take the A-train" in 3/4 meter as a Jazz-Waltz and that inspired me to play my version this way, hope you enjoy.
http://youtu.be/aoE-keSHRZQ
http://youtu.be/98J-s0b55MQ
http://www.bushgrafts.com
http://youtu.be/fRtC0ea1les
http://www.learnjazzstandards.com/index-of-jazz-standards/index-of-jazz-standards/
sábado, junio 23, 2012
TAKE THE "A" TRAIN
TAKE THE "A" TRAIN
VAMOS A HARLEM, TOMEMOS EL TREN DE LA LINEA "A"...
Harlem es una localidad ubicada al norte de Manhattan en la ciudad de Nueva York.
En los años 20, Harlem fue el centro del florecimiento de una cultura afroamericana conocida como el Renacimiento de Harlem. Fue un tiempo de creaciones artísticas como el jazz, cuyos espectáculos -irónicamente- se ofrecían sólo a gente blanca, aunque no todos.
La música Jazz, la literatura y la pintura resaltaron de forma significativa entre las creaciones artísticas de los principales componentes de este movimiento artístico.
Take the A Train (Toma un Tren A en español) es un jazz estándar por Billy Strayhorn, refiriéndose al servicio A del metro que funciona en la ciudad de Nueva York, y que iba en esa fecha por el oriente de Brooklyn en Harlem y norte de Manhattan, usando las vías expresas en Manhattan. Se convirtió en la obra principal de Duke Ellington y algunas veces abría los shows de Ella Fitzgerald. Parte del significado de esta obra: es que conectaba a los dos barrios con más afroamericanos de la ciudad de Nueva York.
La A Eighth Avenue Express (línea A expresa de la Octava Avenida en español) es un servicio del metro de la ciudad de Nueva York. Las señales de las estaciones, el mapa del metro de Nueva York, y los letreros digitales están pintados en color azul, ya que representa el color de la línea de la Octava Avenida que pasa sobre Manhattan.
You must take the A Train
To go to Sugar Hill way up in Harlem
If you miss the A Train
You'll find you've missed the quickest way to Harlem
Hurry, get on, now, it's coming
Listen to those rails a-thrumming (All Aboard!)
Get on the A Train
Soon you will be on Sugar Hill in Harlem
http://youtu.be/bHRbEhLj540
http://youtu.be/dQnNnPLC_b4
http://youtu.be/pZEK8dvfXuQ
Diana Krall Take the A Train in her version of this classic Jazz
http://youtu.be/ipXlVNQ-n5w
http://youtu.be/7k0ejcG6Kdk
http://youtu.be/Y4PMNCoSQqQ
http://youtu.be/FVdFVtoGl98
http://youtu.be/3o4KHjPIm1c
VAMOS A HARLEM, TOMEMOS EL TREN DE LA LINEA "A"...
Harlem es una localidad ubicada al norte de Manhattan en la ciudad de Nueva York.
En los años 20, Harlem fue el centro del florecimiento de una cultura afroamericana conocida como el Renacimiento de Harlem. Fue un tiempo de creaciones artísticas como el jazz, cuyos espectáculos -irónicamente- se ofrecían sólo a gente blanca, aunque no todos.
La música Jazz, la literatura y la pintura resaltaron de forma significativa entre las creaciones artísticas de los principales componentes de este movimiento artístico.
Take the A Train (Toma un Tren A en español) es un jazz estándar por Billy Strayhorn, refiriéndose al servicio A del metro que funciona en la ciudad de Nueva York, y que iba en esa fecha por el oriente de Brooklyn en Harlem y norte de Manhattan, usando las vías expresas en Manhattan. Se convirtió en la obra principal de Duke Ellington y algunas veces abría los shows de Ella Fitzgerald. Parte del significado de esta obra: es que conectaba a los dos barrios con más afroamericanos de la ciudad de Nueva York.
La A Eighth Avenue Express (línea A expresa de la Octava Avenida en español) es un servicio del metro de la ciudad de Nueva York. Las señales de las estaciones, el mapa del metro de Nueva York, y los letreros digitales están pintados en color azul, ya que representa el color de la línea de la Octava Avenida que pasa sobre Manhattan.
You must take the A Train
To go to Sugar Hill way up in Harlem
If you miss the A Train
You'll find you've missed the quickest way to Harlem
Hurry, get on, now, it's coming
Listen to those rails a-thrumming (All Aboard!)
Get on the A Train
Soon you will be on Sugar Hill in Harlem
http://youtu.be/bHRbEhLj540
http://youtu.be/dQnNnPLC_b4
http://youtu.be/pZEK8dvfXuQ
Diana Krall Take the A Train in her version of this classic Jazz
http://youtu.be/ipXlVNQ-n5w
http://youtu.be/7k0ejcG6Kdk
http://youtu.be/Y4PMNCoSQqQ
http://youtu.be/FVdFVtoGl98
http://youtu.be/3o4KHjPIm1c
viernes, junio 22, 2012
AMOR (Pablo Milanés, 1983)
AMOR (Pablo Milanés, 1983)
No te pido que te cuides
esa delgadez extrema,
sólo pido que me mires
con esa mirada buena.
Tus ojos no son luceros
que alumbran la madrugada
pero si me miran siento
que me tocas con tus manos.
Tus manos no son hermosas
no veo estilo en tus dedos
pero qué humanos reposan
si se enroscan en tu pelo.
Tu pelo ya sin color
sin ese brillo supremo
cuida y resguarda con celo
lo que cubre con amor.
Tu cerebro porque piensas
porque es tu clave y motor
va generando la fuerza
que me hace humano y mejor.
Cuerpo, manos, ojos, pelo,
carne y hueso inanimados
que cobran vida
y por eso quiero vivir a tu lado.
http://youtu.be/dlXlDThRmiM
Cuando recuerdo a mi padre, pienso mucho en una canción de Pablo Milanés que quizas se la escribió a su madre pero para mí, me trae a la memoria a mi querido papá…
Carmen Ivonne Rojas Vidal
No te pido que te cuides
esa delgadez extrema,
sólo pido que me mires
con esa mirada buena.
Tus ojos no son luceros
que alumbran la madrugada
pero si me miran siento
que me tocas con tus manos.
Tus manos no son hermosas
no veo estilo en tus dedos
pero qué humanos reposan
si se enroscan en tu pelo.
Tu pelo ya sin color
sin ese brillo supremo
cuida y resguarda con celo
lo que cubre con amor.
Tu cerebro porque piensas
porque es tu clave y motor
va generando la fuerza
que me hace humano y mejor.
Cuerpo, manos, ojos, pelo,
carne y hueso inanimados
que cobran vida
y por eso quiero vivir a tu lado.
http://youtu.be/dlXlDThRmiM
Cuando recuerdo a mi padre, pienso mucho en una canción de Pablo Milanés que quizas se la escribió a su madre pero para mí, me trae a la memoria a mi querido papá…
Carmen Ivonne Rojas Vidal
martes, junio 19, 2012
Deixa Chover
Deixa Chover
Guilherme Arantes
Certos dias, de chuva
Nem é bom sair
De casa, agitar
É melhor dormir...
Se você tentou
E não aconteceu
Valeu!
Infelizmente nem tudo é
Exatamente como a gente quer...
As pessoas
Sempre têm
Chance de jogar
De novo e errar
Ver o que convém
Receber alguém
No seu coração
Ou não!
Infelizmente nem tudo é
Exatamente como a gente quer...
Deixa chover
Ah! Ah! Aaaaaaah!
Deixa a chuva molhar
Dentro do peito
Tem um fogo ardendo
Que nunca vai se apagar...
Deixa chover
Ah! Ah! Aaaaaaah!
Deixa a chuva molhar
Dentro do peito
Tem um fogo ardendo
Que nunca, nada
Nada vai apagar...
As pessoas
Sempre têm
Chance de jogar
De novo e errar
Ver o que convém
Receber alguém
No seu coração
Ou não!
Infelizmente nem tudo é
Exatamente como a gente quer...
Deixa chover
Ah! Ah! Aaaaaaah!
Deixa a chuva molhar
Dentro do peito
Tem um fogo ardeue nunca vai se apagar...
Deixa chover
Ah! Ah! Aaaaaaah!
Deixa a chuva molhar
Dentro do peito
Tem um fogo ardendo
Que nunca, nadaNada vai apagar...
Deixa Chover!...
http://youtu.be/UoBC2tygAis
Guilherme Arantes
Certos dias, de chuva
Nem é bom sair
De casa, agitar
É melhor dormir...
Se você tentou
E não aconteceu
Valeu!
Infelizmente nem tudo é
Exatamente como a gente quer...
As pessoas
Sempre têm
Chance de jogar
De novo e errar
Ver o que convém
Receber alguém
No seu coração
Ou não!
Infelizmente nem tudo é
Exatamente como a gente quer...
Deixa chover
Ah! Ah! Aaaaaaah!
Deixa a chuva molhar
Dentro do peito
Tem um fogo ardendo
Que nunca vai se apagar...
Deixa chover
Ah! Ah! Aaaaaaah!
Deixa a chuva molhar
Dentro do peito
Tem um fogo ardendo
Que nunca, nada
Nada vai apagar...
As pessoas
Sempre têm
Chance de jogar
De novo e errar
Ver o que convém
Receber alguém
No seu coração
Ou não!
Infelizmente nem tudo é
Exatamente como a gente quer...
Deixa chover
Ah! Ah! Aaaaaaah!
Deixa a chuva molhar
Dentro do peito
Tem um fogo ardeue nunca vai se apagar...
Deixa chover
Ah! Ah! Aaaaaaah!
Deixa a chuva molhar
Dentro do peito
Tem um fogo ardendo
Que nunca, nadaNada vai apagar...
Deixa Chover!...
http://youtu.be/UoBC2tygAis
sábado, junio 16, 2012
TSIPRAS
ALEXIS TSIPRAS
es un político griego y miembro de su Parlamento, líder de la Coalición de la Izquierda Radical (SYRIZA) y presidente de Synaspismos (SYN), partido político que forma parte de dicha coalición.
Alexis Tsipras nació en Atenas en 1974.Hizo estudios de ingeniería civil en la Universidad Técnica Nacional de Atenas. Tras diplomarse en 2000, inició unos estudios sobre planificación territorial en el marco de un programa interdepartamental de su universidad. Asimismo empezó a trabajar como ingeniero civil en el sector de la construcción.
Se afilió a las Juventudes Comunistas a finales de los años 80. A comienzos de los años 90, mientras era alumno en el Liceo de Ambelokipi, fue muy activo políticamente en la rebelión de los alumnos de instituto contra una ley controvertida del Ministro de Educación y Asuntos Religiosos de aquella época, Vasilis Kontogiannopoulos. Se convirtió muy rápidamente en miembro influyente del movimiento contestatario tras su participación en una entrevista en televisión con la periodista Anna Panagiotarea.
Como estudiante de la Universidad se unió a las filas del movimiento de renovación de la izquierda y fue miembro del Consejo Ejecutivo de la Unión de la Facultad de Ingeniería Civil de Atenas y también se desempeñó como representante de los estudiantes en el Claustro Universitario. Fue elegido miembro del Consejo Central de la Unión Nacional de Estudiantes de Grecia (EFEE) durante el período 1995-1997.
En 1999 fue elegido secretario de la Juventud de Synaspismos, cargo que ocupó hasta el 3er congreso de la organización en marzo de 2003. Como secretario de las Juventudes de Synaspismos tomó parte activa en el proceso de creación del Foro Social Griego y asistió a todas las marchas y protestas internacionales contra la globalización neoliberal. En el cuarto congreso de Synaspismos en diciembre de 2004, fue elegido miembro del comité central del partido político, donde fue responsable de las cuestiones de educación y juventud.
En las elecciones de 2006 fue candidato a alcalde de Atenas, con el apoyo de Synaspismos y las fuerzas aliadas de SYRIZA . Él encabezó la lista Ανοιχτή Πόλη (Ciudad Abierta), quedando tercero después de los candidatos de Nueva Democracia y PASOK con un apoyo del 10,5% y cuatro concejales. Fue elegido para el cargo de presidente de Synaspismos durante el quinto Congreso del Partido en febrero de 2008. Fue elegido miembro del Parlamento en las elecciones nacionales en 2009 y desde entonces ha dirigido el grupo parlamentario SYRIZA.
Alexis Tsipras al que muchos llaman Cool Alexis, es la estrella del día tras convertirse el partido que dirige desde 2008 en la segunda fuerza política griega, con el 16,7% de los votos y 52 diputados. Para alguien que se estrenó como parlamentario en 2009, no es un mal resultado.
es un político griego y miembro de su Parlamento, líder de la Coalición de la Izquierda Radical (SYRIZA) y presidente de Synaspismos (SYN), partido político que forma parte de dicha coalición.
Alexis Tsipras nació en Atenas en 1974.Hizo estudios de ingeniería civil en la Universidad Técnica Nacional de Atenas. Tras diplomarse en 2000, inició unos estudios sobre planificación territorial en el marco de un programa interdepartamental de su universidad. Asimismo empezó a trabajar como ingeniero civil en el sector de la construcción.
Se afilió a las Juventudes Comunistas a finales de los años 80. A comienzos de los años 90, mientras era alumno en el Liceo de Ambelokipi, fue muy activo políticamente en la rebelión de los alumnos de instituto contra una ley controvertida del Ministro de Educación y Asuntos Religiosos de aquella época, Vasilis Kontogiannopoulos. Se convirtió muy rápidamente en miembro influyente del movimiento contestatario tras su participación en una entrevista en televisión con la periodista Anna Panagiotarea.
Como estudiante de la Universidad se unió a las filas del movimiento de renovación de la izquierda y fue miembro del Consejo Ejecutivo de la Unión de la Facultad de Ingeniería Civil de Atenas y también se desempeñó como representante de los estudiantes en el Claustro Universitario. Fue elegido miembro del Consejo Central de la Unión Nacional de Estudiantes de Grecia (EFEE) durante el período 1995-1997.
En 1999 fue elegido secretario de la Juventud de Synaspismos, cargo que ocupó hasta el 3er congreso de la organización en marzo de 2003. Como secretario de las Juventudes de Synaspismos tomó parte activa en el proceso de creación del Foro Social Griego y asistió a todas las marchas y protestas internacionales contra la globalización neoliberal. En el cuarto congreso de Synaspismos en diciembre de 2004, fue elegido miembro del comité central del partido político, donde fue responsable de las cuestiones de educación y juventud.
En las elecciones de 2006 fue candidato a alcalde de Atenas, con el apoyo de Synaspismos y las fuerzas aliadas de SYRIZA . Él encabezó la lista Ανοιχτή Πόλη (Ciudad Abierta), quedando tercero después de los candidatos de Nueva Democracia y PASOK con un apoyo del 10,5% y cuatro concejales. Fue elegido para el cargo de presidente de Synaspismos durante el quinto Congreso del Partido en febrero de 2008. Fue elegido miembro del Parlamento en las elecciones nacionales en 2009 y desde entonces ha dirigido el grupo parlamentario SYRIZA.
Alexis Tsipras al que muchos llaman Cool Alexis, es la estrella del día tras convertirse el partido que dirige desde 2008 en la segunda fuerza política griega, con el 16,7% de los votos y 52 diputados. Para alguien que se estrenó como parlamentario en 2009, no es un mal resultado.
Synaspismós (en griego Coalición) es el nombre que recibió la Coalición de los Movimientos de Izquierda y Ecologícos (griego : Συνασπισμός της Αριστεράς των Κινημάτων και της Οικολογίας, Synaspismos tis Aristerás tu Kinīmátōn kai tis Oikologías), partido político griego de izquierda fundado en 1991 y que en 2004 se unió a Coalición de la Izquierda Radical. El 10 de febrero del 2008 el ingeniero Alexis Tsipras fue elegido presidente de la coalición en sustitución de Aleko Alavanos, quien renunció alegando problemas de salud.
viernes, junio 15, 2012
EBOLA
Unos monos infectados con el virus Ébola se han curado completamente en un experimento tras administrárseles un combinado de tres anticuerpos. El éxito del ensayo abre la esperanza de encontrar un tratamiento eficaz contra este virus, que llega a matar al 90% de las personas que lo contraen. Los monos recibieron la medicación 24 horas o más después de la exposición al virus, en concreto de la cepa Zaire, la más mortífera en humanos y susceptible de ser utilizada como arma biológica, explica la revista Nature. La mayoría de los tratamientos existentes hasta ahora contra este patógeno solo aumentan la probabilidad de supervivencia del individuo afectado, pero han de ser administrados a las pocas horas de la infección.
El Ébola es un virus hemorrágico que se contagia a través de los fluidos corporales infectados. Produce fiebre alta y dolores musculares y de cabeza, seguidos, en el plazo de una semana, de hemorragias generalizadas. El 1995, un brote en Zaire que afectó a 350 personas, de las que murieron más de 250, desencadenó una emergencia sanitaria internacional.Todo trabajo en laboratorio con este mortífero virus ha de ser realizado en condiciones de máxima seguridad biológica.
El nuevo combinado de anticuerpos, desarrollado y probado en Canadá con monos, neutraliza una proteína de la superficie del virus que este necesita para entrar en la célula e infectarla, y ataca a la vez a esa proteína en varias localizaciones de la cubierta del virus. Este tratamiento ha sido desarrollado por un equipo de biotecnología de la Universidad de Manitoba (Canadá), dirigido por Gary Kobinger, y los resultados se presentan en la revista Science Translational Medicine.
Los científicos han hecho el experimento con varios monos (Macaca fascicularis) infectados con el Ébola Zaire. Los cuatro animales de laboratorio que recibieron la primera de las tres dosis de tratamiento en las primeras 24 horas tras la exposición al patógeno sobrevivieron, mientras que solo vivieron dos de los cuatro monos a los que se suministró el combinado de anticuerpos 48 horas después de la infección. El animal que no fue tratado murió a los pocos días. De momento, el compuesto, denominado ZMAb, solo es eficaz contra la cepa Zaire, pero no debería ser difícil hacer algo parecido para otras cepas del virus.
Un experto consultado por Nature, Dennis Burton, valora muy positivamente el avance, pero apunta que puede ser útil en humanos solo cuando es factible suministrar la medicación un día después de la infección, como muy tarde, mientras que posiblemente será inútil cuando la enfermedad ya se ha desarrollado en el organismo y han empezado a aparecer los síntomas. Por ello sigue siendo pesimista acerca del efecto de esta estrategia terapéutica para luchar contra el Ébola, virus difundido en África, especialmente en la República del Congo.
El Ébola es un virus hemorrágico que se contagia a través de los fluidos corporales infectados. Produce fiebre alta y dolores musculares y de cabeza, seguidos, en el plazo de una semana, de hemorragias generalizadas. El 1995, un brote en Zaire que afectó a 350 personas, de las que murieron más de 250, desencadenó una emergencia sanitaria internacional.Todo trabajo en laboratorio con este mortífero virus ha de ser realizado en condiciones de máxima seguridad biológica.
El nuevo combinado de anticuerpos, desarrollado y probado en Canadá con monos, neutraliza una proteína de la superficie del virus que este necesita para entrar en la célula e infectarla, y ataca a la vez a esa proteína en varias localizaciones de la cubierta del virus. Este tratamiento ha sido desarrollado por un equipo de biotecnología de la Universidad de Manitoba (Canadá), dirigido por Gary Kobinger, y los resultados se presentan en la revista Science Translational Medicine.
Los científicos han hecho el experimento con varios monos (Macaca fascicularis) infectados con el Ébola Zaire. Los cuatro animales de laboratorio que recibieron la primera de las tres dosis de tratamiento en las primeras 24 horas tras la exposición al patógeno sobrevivieron, mientras que solo vivieron dos de los cuatro monos a los que se suministró el combinado de anticuerpos 48 horas después de la infección. El animal que no fue tratado murió a los pocos días. De momento, el compuesto, denominado ZMAb, solo es eficaz contra la cepa Zaire, pero no debería ser difícil hacer algo parecido para otras cepas del virus.
Un experto consultado por Nature, Dennis Burton, valora muy positivamente el avance, pero apunta que puede ser útil en humanos solo cuando es factible suministrar la medicación un día después de la infección, como muy tarde, mientras que posiblemente será inútil cuando la enfermedad ya se ha desarrollado en el organismo y han empezado a aparecer los síntomas. Por ello sigue siendo pesimista acerca del efecto de esta estrategia terapéutica para luchar contra el Ébola, virus difundido en África, especialmente en la República del Congo.
lunes, junio 11, 2012
56 AÑOS DE TORNADOS
56 AÑOS DE TORNADOS EN UN MAPA
The National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) keeps detailed records of every tornado reported. This map highlights where every tornado has struck over the past 56 years.
The National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) keeps detailed records of every tornado reported. This map highlights where every tornado has struck over the past 56 years.
lunes, junio 04, 2012
LILI MARLEN (Lili Marleen)
"LILI MARLEEN" "Lili Marlene", "Lily Marlene" etc.
Lili Marleen es una famosa canción alemana cuya música fue escrita en 1937 por el compositor Norbert Schultze sobre un poema que un soldado llamado Hans Leip había escrito en 1915, durante la Primera Guerra Mundial. La canción, estrenada en 1938 y que adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, ha sido traducida a un gran número de idiomas, transformándose según los países en marcha militar, canción deportiva militar o simplemente cántico de cuartel.
El soldado alemán Hans Leip (Hamburgo, 22 de septiembre de 1893 – Fruthwilen, cerca de Frauenfeld, Turgovia, Suiza, 6 de junio de 1983), tras ser trasladado durante la Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un tendero de ultramarinos de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo una farola junto al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela.
Los poemas de Leip fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze (Brunswick, 1911 – 17 de octubre de 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemanes. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('La canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo la farola') y no con el que ha pasado a la historia.
La canción fue estrenada al año siguiente, interpretada, aunque en un principio se negó a ello, por la famosa cantante Lale Andersen pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 ejemplares del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía acorazada alemana de reconocimiento que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue enviado en la primavera de 1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el cuerpo de ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel.
Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido destinado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.
El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa, ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.
Ya antes del final de la guerra, el tema se tradujo a otros idiomas y fue interpretado por diversos cantantes, tanto hombres como mujeres, convirtiéndose en la canción de guerra más popular hasta hoy conocida.
En alemán, además de por Lale Andersen, fue interpretada por Willy Fritsch, el Heyn Quartett, el coro de la Wehrmacht y Mimi Thoma.
En inglés fue cantada por la misma Lale Andersen en 1942. En 1943, la BBC emitió una versión paródica en contra de Hitler cantada por Lucy Mannheim y con la misma música de Schultze pero con una letra, reducida de cinco a cuatro estrofas, de autor desconocido. En 1944 fue cantada por Anne Shelton y posteriormente por Vera Lynn, cuya versión se radiaba desde la BBC de Londres en transmisiones para el ejército aliado. El VIII Ejército británico adoptó la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese mismo año, la versión del cantante Perry Como ocupó el puesto nº 13 en el ranking de los Estados Unidos. En 1945, la actriz y cantante Marlene Dietrich también grabó una versión en inglés.
En francés fue cantada por Suzy Solidor; en italiano por Milly y Meme Bianchi; en húngaro por Ilona Nagykovácsi; en finés por Georg Malmsten (1942) y en danés por Lou Bandy (1942).
Después de la Segunda Guerra Mundial, la ya muy popular canción fue adoptada por un gran número de ejércitos de todo el mundo, en versión cantada o adaptada como marcha. En unos casos se tradujo el texto y en otros se adaptó con nuevas letras acordes con la realidad militar de cada ejército. Así, entre otros muchos, existen versiones en alemán, danés, francés, español, estonio, italiano, polaco, latín, finés, ruso o húngaro. Se dice que pudo haberse traducido a más de 48 idiomas. La compañía discográfica Bear Family publicó una caja de siete CD con 195 versiones de la canción.
En cuanto al éxito de la canción, Lale Andersen, refiriéndose al porqué de que fuera tan apreciada por los soldados de ambos bandos durante la guerra, dijo poéticamente
«¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?».
En 1980, el director alemán Rainer Werner Fassbinder dirigió una versión cinematográfica, muy novelada, de la historia de Lili Marleen, protagonizada por Hanna Schygulla y Giancarlo Giannini.
Versiones en español
Ya durante la Segunda Guerra Mundial, Lili Marleen fue versionada en español por los soldados de la División Azul.
Posteriormente, muchos grupos de música pop y rock la han grabado, como por ejemplo Olé Olé (1985), Derribos Arias o el grupo de punk-rock Interterror, que en 1983 publicó una adaptación irreverente de la canción que se convirtió en su mayor éxito. En 2007, otro grupo de punk español, Los Muertos de Cristo, de ideología anarquista, incluyó una versión del tema en el que fue su último disco de estudio, Rapsodia Libertaria. Volumen II. La banda Ni Por Favor Ni Ostias, también punk, utilizó una versión instrumental del tema como introducción para algunos de sus conciertos, que luego grabaron en CD. El grupo Arma Blanca también toca una versión de la canción, así como Prisionero nº 7 en el disco Somos como somos (2008). Síndrome de Abstinencia realizaron una canción sobre el tema llamada Adiós Lili Marlen.
http://youtu.be/MO0lUXnAs-U
http://youtu.be/ZSMuTm649Hk
http://youtu.be/y0P_m7SZBvQ
http://youtu.be/Y4GccIS5e1g
http://youtu.be/wMQPSGmdjAw
http://youtu.be/HXwLYm-Pqjg
http://youtu.be/yc3bZWVUZAk
http://youtu.be/uWmYK7vMVg4
http://youtu.be/HnyaTgyZKmo
http://youtu.be/Z4vgDgp3kGE
Lili Marleen es una famosa canción alemana cuya música fue escrita en 1937 por el compositor Norbert Schultze sobre un poema que un soldado llamado Hans Leip había escrito en 1915, durante la Primera Guerra Mundial. La canción, estrenada en 1938 y que adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, ha sido traducida a un gran número de idiomas, transformándose según los países en marcha militar, canción deportiva militar o simplemente cántico de cuartel.
El soldado alemán Hans Leip (Hamburgo, 22 de septiembre de 1893 – Fruthwilen, cerca de Frauenfeld, Turgovia, Suiza, 6 de junio de 1983), tras ser trasladado durante la Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un tendero de ultramarinos de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo una farola junto al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela.
Los poemas de Leip fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze (Brunswick, 1911 – 17 de octubre de 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemanes. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('La canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo la farola') y no con el que ha pasado a la historia.
La canción fue estrenada al año siguiente, interpretada, aunque en un principio se negó a ello, por la famosa cantante Lale Andersen pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 ejemplares del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía acorazada alemana de reconocimiento que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue enviado en la primavera de 1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el cuerpo de ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel.
Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido destinado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.
El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa, ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.
Ya antes del final de la guerra, el tema se tradujo a otros idiomas y fue interpretado por diversos cantantes, tanto hombres como mujeres, convirtiéndose en la canción de guerra más popular hasta hoy conocida.
En alemán, además de por Lale Andersen, fue interpretada por Willy Fritsch, el Heyn Quartett, el coro de la Wehrmacht y Mimi Thoma.
En inglés fue cantada por la misma Lale Andersen en 1942. En 1943, la BBC emitió una versión paródica en contra de Hitler cantada por Lucy Mannheim y con la misma música de Schultze pero con una letra, reducida de cinco a cuatro estrofas, de autor desconocido. En 1944 fue cantada por Anne Shelton y posteriormente por Vera Lynn, cuya versión se radiaba desde la BBC de Londres en transmisiones para el ejército aliado. El VIII Ejército británico adoptó la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese mismo año, la versión del cantante Perry Como ocupó el puesto nº 13 en el ranking de los Estados Unidos. En 1945, la actriz y cantante Marlene Dietrich también grabó una versión en inglés.
En francés fue cantada por Suzy Solidor; en italiano por Milly y Meme Bianchi; en húngaro por Ilona Nagykovácsi; en finés por Georg Malmsten (1942) y en danés por Lou Bandy (1942).
Después de la Segunda Guerra Mundial, la ya muy popular canción fue adoptada por un gran número de ejércitos de todo el mundo, en versión cantada o adaptada como marcha. En unos casos se tradujo el texto y en otros se adaptó con nuevas letras acordes con la realidad militar de cada ejército. Así, entre otros muchos, existen versiones en alemán, danés, francés, español, estonio, italiano, polaco, latín, finés, ruso o húngaro. Se dice que pudo haberse traducido a más de 48 idiomas. La compañía discográfica Bear Family publicó una caja de siete CD con 195 versiones de la canción.
En cuanto al éxito de la canción, Lale Andersen, refiriéndose al porqué de que fuera tan apreciada por los soldados de ambos bandos durante la guerra, dijo poéticamente
«¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?».
En 1980, el director alemán Rainer Werner Fassbinder dirigió una versión cinematográfica, muy novelada, de la historia de Lili Marleen, protagonizada por Hanna Schygulla y Giancarlo Giannini.
Versiones en español
Ya durante la Segunda Guerra Mundial, Lili Marleen fue versionada en español por los soldados de la División Azul.
Posteriormente, muchos grupos de música pop y rock la han grabado, como por ejemplo Olé Olé (1985), Derribos Arias o el grupo de punk-rock Interterror, que en 1983 publicó una adaptación irreverente de la canción que se convirtió en su mayor éxito. En 2007, otro grupo de punk español, Los Muertos de Cristo, de ideología anarquista, incluyó una versión del tema en el que fue su último disco de estudio, Rapsodia Libertaria. Volumen II. La banda Ni Por Favor Ni Ostias, también punk, utilizó una versión instrumental del tema como introducción para algunos de sus conciertos, que luego grabaron en CD. El grupo Arma Blanca también toca una versión de la canción, así como Prisionero nº 7 en el disco Somos como somos (2008). Síndrome de Abstinencia realizaron una canción sobre el tema llamada Adiós Lili Marlen.
http://youtu.be/MO0lUXnAs-U
http://youtu.be/ZSMuTm649Hk
http://youtu.be/y0P_m7SZBvQ
http://youtu.be/Y4GccIS5e1g
http://youtu.be/wMQPSGmdjAw
http://youtu.be/HXwLYm-Pqjg
http://youtu.be/yc3bZWVUZAk
http://youtu.be/uWmYK7vMVg4
http://youtu.be/HnyaTgyZKmo
http://youtu.be/Z4vgDgp3kGE
domingo, junio 03, 2012
TITO PUENTE
Ernesto Antonio Puente
Nueva York, 20 de abril de 1923 - 31 de mayo del 2000
http://youtu.be/BM5luFb1EBk
Festival Internacional de jazz de Montreal 1983
http://youtu.be/LCXMxNTZ9GA
version corta
sábado, junio 02, 2012
NYC (3)
NYC
desde el 'downtown' en el extremo sur de Manhattan saliendo del lado este y subiendo por el lado oeste de la ciudad hasta ver el Parque Central.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)